欢迎进入江宁街道社区教育中心网站!
网站首页>显微镜>>三味书屋>>阅览文章
《红楼梦》“西游”趣闻

作者: 徐明 | 发布时间: 2010/11/29 8:59:05 | 311次浏览

《红楼梦》“西游”趣闻

1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译出版了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国小说红楼梦》。裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲人。此前,《红楼梦》一书虽为少数西方人所认识,但只是些零星的翻译。此后,比较重要的英译本有1927年在纽约出版的王良志译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文的介绍,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》重新加以剪裁,使整个译本变成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在人名翻译上也采取一种“自由式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,“袭人”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“忍耐”, “鸳鸯”译成“忠实的鹅”等。

牛津大学教授霍克思的五卷本《石头记》,是英语世界第一部《红楼梦》全译本,而被西方世界最认可的《红楼梦》译本是中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭于1974年翻译完成的三卷本《红楼梦》,这是唯一一部中国人翻译的全译本。

《红楼梦》西班牙文译本的译者赵振江回忆说,他是应西班牙格拉纳达大学邀请翻译《红楼梦》的。当时,西班牙方面还派诗人桑切斯协作翻译。“《红楼梦》全书有姓名称谓的人物就有好几百个,很多人名又有双关的语义,如何翻译很棘手。像法语版《红楼梦》,是把所有的人名都按意思翻译过来,如贾雨村成了‘贾——冒雨的村庄’。考虑再三我们采用了拼音加注释的方法。”即使这样也还会有问题,如香菱怎么译?西班牙没有菱角这种植物,而原来从英文版转译的译稿中,菱角译成了荸荠,这哪里称得上是一位楚楚动人的少女的名字?赵振江和桑切斯商量后,决定将香菱译成睡莲并加了一条注释。

德文版的《红楼梦》诞生于上世纪30年代,它是德国杰出汉学家库恩的杰作。库恩的译本在欧洲其他国家产生了广泛影响,其后法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》问世,都是根据库恩的译本转译的。 (本报综合)